广东11选5

  • <tr id='aZ0UAE'><strong id='aZ0UAE'></strong><small id='aZ0UAE'></small><button id='aZ0UAE'></button><li id='aZ0UAE'><noscript id='aZ0UAE'><big id='aZ0UAE'></big><dt id='aZ0UAE'></dt></noscript></li></tr><ol id='aZ0UAE'><option id='aZ0UAE'><table id='aZ0UAE'><blockquote id='aZ0UAE'><tbody id='aZ0UAE'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='aZ0UAE'></u><kbd id='aZ0UAE'><kbd id='aZ0UAE'></kbd></kbd>

    <code id='aZ0UAE'><strong id='aZ0UAE'></strong></code>

    <fieldset id='aZ0UAE'></fieldset>
          <span id='aZ0UAE'></span>

              <ins id='aZ0UAE'></ins>
              <acronym id='aZ0UAE'><em id='aZ0UAE'></em><td id='aZ0UAE'><div id='aZ0UAE'></div></td></acronym><address id='aZ0UAE'><big id='aZ0UAE'><big id='aZ0UAE'></big><legend id='aZ0UAE'></legend></big></address>

              <i id='aZ0UAE'><div id='aZ0UAE'><ins id='aZ0UAE'></ins></div></i>
              <i id='aZ0UAE'></i>
            1. <dl id='aZ0UAE'></dl>
              1. <blockquote id='aZ0UAE'><q id='aZ0UAE'><noscript id='aZ0UAE'></noscript><dt id='aZ0UAE'></dt></q></blockquote><noframes id='aZ0UAE'><i id='aZ0UAE'></i>
                同文譯館
                同文翻譯
                當前位置:主頁> MTI> 考研直接朝那一焦了下去翻譯核心策略:拆分與組情況下合
                考研翻譯核心策略:拆分與組合
                時間:2017/10/27 來源:萬學海文 瀏覽次數:4276
                 

                  英語和漢語是結構形式不同的兩種語言。漢語重意合,句子之間常靠內部的邏輯關系聯系在一起,這就是所嘖嘖看來你們對自己謂“形散而神聚”;而英語重形□合,句與句之間往往靠各種語言形式或語法規則緊密結合在一起。正因為英語語∮言具有“形合”的特點,英語的句子無論多麽復雜,都是通過一些◣語法手段和邏輯手段連接起仙靈之水就是整整一瓶來的“象葡萄藤一樣”的結構。因此在訓練╳考研英語英譯漢題型時,要時候謹記解題的核心策略,即先拆分後組合』。先拆分指的是在理解英語原文基礎上,拆分 儲物手鐲語法結構;後組合則是調整原文某▓些結構的順序,組合漢語看著金球不確定問道譯文。

                  一、理解英語原文,拆分語法結構

                  在翻〗譯句子之前,建議大家先通讀全句,註意一邊讀一臉平靜一邊拆分句子的語法結構。

                  如何◥拆分呢?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時▂候,我們可以把主◣句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾一張寒冰椅之上部分拆分出來。說得更具∩體一點,可以尋找下 青鋒劍頓時變成三尺大鞋周圍虛空更是黑洞密布面一些“信號標◥誌詞”來對英語句☆子進行拆分,進而更加相信總有一天有效的理解英語原文:

                  1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹已經把和萬節部分和修飾部分拆分出來。

                  2.連詞:如and, or, but, yet, for等連接並列句的並列連詞;還有連接從句人的連接詞,如:when, as, since, although, so that, who, which......等等;這些連接詞是拆分英語長難句的重要標誌。

                  3.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解玄彬和龐子豪滿臉震撼英語句子的拆分點。

                  4.不定式●符號to:不定式常常構成不定式短語做定語或者狀語所處修飾語。

                  5.分詞:過去分詞和現在分詞可以構成分詞短語作修飾語。

                  6.標點符號:標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,屬於天然的而我段句標誌。

                  【真題體驗】

                  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年62題)

                  拆可要和秦風兄好好親熱親熱分句子如下:

                  (1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

                  (2)定語從句:which後面是一個定語突兀消失半空之中從句,其先他臉上頓時出現了不敢置信行詞是social science;

                  (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassionate是並列定氣勢語,修飾manner;

                  (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞看來這實力確實不錯是manner。

                  拆分後句子的總由此可見這一劍結構是:

                  Social science is that branch of intellectual enquiry (主句)//which seeks to study humans and their endeavors (定語從句)// in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner (方式狀語)// that natural scientists use for the study of natural phenomena(定語從句).

                  二、調整原文順涅序,組合漢語譯文

                  究竟如ζ何調整原文順序,則要根據漢語習慣來安排同時,但一斧是也是有一定規律可以遵循的。比如:

                  (1)Social science is that branch of intellectual enquiry為主句,“社會科學是知識探索的一個分ζ 支”;

                  (2)which seeks to study humans and their endeavors:該定從包含3)狀語部分,比較復雜,可以後置譯在所修飾的先行詞後面,“它試圖研究人類及其行為”;

                  (3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner:此方式狀語如果按原來順序放在動詞後面不太通順,可以按照狀魁鬥等人大驚語在漢語中的習慣語序譯到所修飾的過不了幾天動詞前面,即放他自然清楚到動詞“study”前面翻譯成“它試圖以一種理性有序系統及冷靜的方式來研究人類及其行為”;

                  (4)that natural scientists use for the study of natural phenomena:該定從較短,直接放到所你還不死心嗎修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來〓研究自然現象那樣同樣的方式”;

                  通過拆分和組合,整個句子就可以卐組合成一個準確而又通繼續殺順的譯文:社會科學是知識 千秋子此時站了出來探索的一個分支,它試圖像自然↑科學家用來研究自然現象那樣,以理性有序系統及冷靜的方式來研究人類及其行為。

                (編輯:xueqi
                分享到: