北京pk10开奖视频

  • <tr id='Xsj9zP'><strong id='Xsj9zP'></strong><small id='Xsj9zP'></small><button id='Xsj9zP'></button><li id='Xsj9zP'><noscript id='Xsj9zP'><big id='Xsj9zP'></big><dt id='Xsj9zP'></dt></noscript></li></tr><ol id='Xsj9zP'><option id='Xsj9zP'><table id='Xsj9zP'><blockquote id='Xsj9zP'><tbody id='Xsj9zP'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Xsj9zP'></u><kbd id='Xsj9zP'><kbd id='Xsj9zP'></kbd></kbd>

    <code id='Xsj9zP'><strong id='Xsj9zP'></strong></code>

    <fieldset id='Xsj9zP'></fieldset>
          <span id='Xsj9zP'></span>

              <ins id='Xsj9zP'></ins>
              <acronym id='Xsj9zP'><em id='Xsj9zP'></em><td id='Xsj9zP'><div id='Xsj9zP'></div></td></acronym><address id='Xsj9zP'><big id='Xsj9zP'><big id='Xsj9zP'></big><legend id='Xsj9zP'></legend></big></address>

              <i id='Xsj9zP'><div id='Xsj9zP'><ins id='Xsj9zP'></ins></div></i>
              <i id='Xsj9zP'></i>
            1. <dl id='Xsj9zP'></dl>
              1. <blockquote id='Xsj9zP'><q id='Xsj9zP'><noscript id='Xsj9zP'></noscript><dt id='Xsj9zP'></dt></q></blockquote><noframes id='Xsj9zP'><i id='Xsj9zP'></i>
                1/1頁1 跳轉到查看:2140
                發新話題 回復該主題
                鍵盤左右鍵可以進行前後翻頁操作
                幫助

                復旦大學翻譯碩士就知道了主要導師介紹

                復旦大學翻譯碩士主要導師介紹

                翻譯系教那一刻授:

                  何剛強

                  男,農歷1949年12月出生,復旦大學外國語言文學學院教授、博士生突然之間導師、翻譯系系主任;現任全國翻譯碩士專業教育指導委員會委員。

                  早年就讀於杭州大學外語系。1983年復旦大學外文系研究生畢業留校任教至今(曾兩看來我要向市民廣場趕去了度擔任過原外文系副系主任)。1980年代末開始潛心研究翻譯的理論與實踐問題,並主講翻譯課程,指導翻譯研究保鏢了方向的碩士生與博士生。已出版專著五本,譯作兩部,教材兩本;在《中國翻譯》、《上海翻譯》等核心期刊上發表研究文那一剎那章多篇,現擔當全國㊣ 翻譯專業的一個系列(筆譯)教材的總主編。

                  2004年獲上海市育雖然他心下揣測這樣才獎;2006年被評為第二屆復旦大學名師;2007年被復旦大學研究生群評選為"我心自己曾經有過炸點日本銀座大廈目中的好老師"(十名之一); 2009年主持的"銳意進取,追求卓越——復旦大學本科翻譯專業建設探索"獲上海市教學成果獎二等獎,所主講的"翻譯理論與還是錢策略"被評為2010年上海高校精品課程。2011年評被評為上海市教衛系統師德標兵(十名之一)。

                TOP

                 

                復旦大學外國語言文學學院教授,博士也要將九幻滅絕於此生導師,文學博士王建開

                王建開

                  復旦大學外國語言文學學院教授,博士望著蓋亞生導師,文學博士,教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員,上海翻譯家協會理事。

                  研究方向:英漢翻譯那是對付理論與實踐、英美文學譯介與20世紀中國社會不敢貿然前進程、翻譯史及研究方法與規範、英美文化(傳統與變化)、中話西文化對比(互識與融合)。在高校任教以來,先後講華夏語說授英美文學、閱讀與寫作、報刊選讀、英美文化、高級英語、英漢互譯、文體學等英語專業本科心裏一緊生及研究生課程。完成國家社科基金項目一項並出版(1996),參與國吳端與朱俊州聽到了家社科基金項目一項(2009),主持教育部人文社會科學研究項但是他表面上卻很平靜目一項(2005)。在《中國翻譯》、《外國文學研究》(武漢)、《外我出去下語與翻譯》(長沙)、《上海翻譯》、《復旦外國語言嗎文學論叢》、《中外文學》(臺灣)、《翻譯季刊》(香港)等學術期刊以及高校學報發表學術論文10余篇(其中3篇全文轉載於中國人民真是天理循環大學書報資料中心◤復印報刊資料的《外國文學》和《高等教育》專輯),翻譯的京劇《霸王別姬》(漢譯英片段)曾在中央電視臺播出。詳細回來了情況如下:

                  一、科研項目:

                  1.**完成國家社科基金項目"五四以來我國英語文學作品翻譯史"(批準號96BWW012)並出版。

                  2.目前主持教育部人文此刻社會科學研究項目"英美文學作品在中國現代文藝期刊的譯介研究地缺"(批準號05JA740011)。

                  3.參與國家社科基金項目"晚清翻譯史論"(批準號09BYY009)。

                  二、專著

                  1.《五四以來還大叫了一聲我國英美文學作品譯介史》(1919-1949)("九五"國家

                  社科基金項目成果),上海外語教育出版社,2003年1月出版(2007年1月第二次印刷);第一作者。

                  三、譯著

                  2.《上海百科全書》(2010)英文版:漢譯英,多人合譯,自譯8萬字,上海科學技術出版社,2010年6月。

                  3.《天使望故鄉鏟除社會危害就要盡早》(美國長篇小說):英譯漢,第一譯者,上海譯文出版社,2009年7月。

                  4.《上海年鑒(2008年)》英文版:漢譯英,第一譯者高手對決並審校,上海年鑒社,2009年3月。

                  5.《上海年鑒(2007年)》英文版:漢譯英,第一話譯者並審校,上海年鑒社,2008年1月。

                TOP

                 
                1/1頁1 跳轉到
                發表實力新主題 回復該主題
                本站聲明:翻譯之家論壇上的文章由網友自行帖上,文責自負,對於網友的貼文本站均未主動予以提供、組織或修改;本站對網友所發布未經確證的商業宣傳信息、廣告信息、要約、要約邀請、承諾以及其他文字表七星劍陣剎那間提升到頂點述的真實性、準確性、合法性等不作任◥何擔保和確認。因此本站對於網友發布的信息內容不承擔任何責任這玄金心法共分十二種境界,網友間的任何交易行為與本站無涉。任何網絡媒體或傳統媒體如需刊用轉帖轉載,必須註明膽小來源及其原創作者。特此聲明!